Olvass bele Jonas Hassen Khemiri legújabb regényébe!November 14. 12:44 A marokkói apa és svéd anya gyermekeként 1978-ban született Jonas Hassen Khemiri a mai svéd irodalom fiatal sztárja, aki mára már drámaíróként is világhírre tett szert. Második regénye, a Montecore számos tekintélyes irodalmi díjat nyert, és több nyelvre lefordították. Most beleolvashatsz! Az első regényével nemrég debütált fiatal író, Jonas egy nap különös e-mailt kap egy bizonyos Kadirtól, apja gyerekkori barátjától Tunéziából. "Kadir gombolja a klaviatúrát", hangzik a meghökkentő kezdet. Kadir ezután elküldi a maga egészen egyéni, a franciát, svédet és arabot vegyítő, ráadásul képzavarokkal és bombasztikus metaforákkal tűzdelt nyelvezetén írt visszaemlékezéseit közös napjaikról. Ha már Jonas írásra adta a fejét, javasolja Kadir, írja meg eltűnt apja kacskaringós élettörténetét az ő segítségével, hiszen ennél jobb "sztori" nincs is. Abbas, az apa útja a marokkói árvaháztól a svédországi beilleszkedési kálvárián és a művészi sikertelenség kínjain át a világhírig vezetett. És ezzel kezdetét veszi a közös munka. Jonas eleinte háttérbe szorul, hiszen apja ifjúkori éveiről nincsenek emlékei, de saját gyerekkori élményeit már ő maga veti "papírra", jóllehet Kadir ezeket is ellátja lábjegyzetekkel. Két teljesen eltérő hangon szólal meg a letehetetlenül szórakoztató történet, amelynek egyik vezérmotívuma a hirdetett tolerancia és a hétköznapokban mégis megnyilvánuló rasszizmus között feszülő ellentét. A két szólamhoz néha egy harmadik is csatlakozik, ugyanis Kadir arabról lefordítja Jonas apjának régi leveleit. Ez a szólam azonban gyanúsan hasonlít Kadir saját írásaira. Amúgy is, Kadir körül mintha valami nem volna rendben. Lehet, hogy valójában nem is ő az, aki "gombolja a klaviatúrát"? De mi történt az apával? És mi köze mindehhez Montecorénak, a híres Las Vegas-i show tigrisének, amely egy 2003-as előadás során kis híján megölte Royt, a szelídítőjét? Montecore Gondolat Kiadói Kör Kft. Gondolat Világirodalmi Sorozat Egy különös tigris (részlet) Legszívélyesebb üdvözletem! Spekulálj egy cseppet, ki írja neked ezeket a sorokat? KADIR gombolja a klaviatúrát! Atyád legősrégibb barátja! Ugye őrzöl még a memóriádban? Remélem, most éppen lelkesen bólogatsz. 1986-ot írtunk, amikor meglátogattalak benneteket Stockholmban: mosolygós édesanyádat, újszülött öcséidet, és büszke atyádat meg a vadonatúj fotóstúdióját. Meg persze téged, aki asszisztáltál nekem és atyádnak a svéd tanulságainkban. Emlékszel még a nyelvtani szabályainkra? Korpulens, jó nyelvérzékű kisfiú voltál, és jól fejlett étvággyal faltad a fagyit és a Pez cukorkát. Most meg egyszeriben erektált férfi lett belőled, aki hamarosan debütál első regényével! Méltányold gigantikus gratulációmat! Ja, az idő gyorsan ketyeg, ha az ember humoránál van, nem igaz? A kiadód informált az email címedről, és azért írok neked, hogy meginterjúvoljalak, kaptál-e hírt atyádat illetően? Tudod, hol tartózkodhat jelenleg? Relációtok továbbra is oly tragikusan néma, mint az elmúlt nyolc évben? Atyáddal erős barátságban álltunk egészen a múlt hónapig, és akkor hirtelen nem reagált már az emailjeimre. Szívem csordultig telt a perzisztens aggodalommal. Elemberrabolta volna a CIA, hogy elfurikázza őt Guantanamóba narancs overállba bugyolálva? A Moszad transzportálta valahova? A Nestlé tartja őt fogva retorzióként leleplező fotói miatt, amiket a paraguayi gyára rabszolgamunkásairól készített? Ezek mind teljes mértékben potenciális alternatívák, hiszen atyád igen prominens politikai figurává nőtte ki magát. Svédországból való repatriációja után fotográfusi karrierje briliánsként ragyogott. Az utóbbi években körbeturnézta a földet a fényképezőgépével, amit politikai fegyverként használt. New York-i luxus penthouse lakásba kvártélyozta be magát, könyvespolcait ellepi az intellektuális kortárs irodalom, és az idejét olyan globális világreformerekkel tölti, mint a Dalai Láma vagy Bob Geldorf. Sza- bad éjszakáin békekonferenciákon vesz részt, vagy végiggaloppozik a sugárutakon mályvaszínű, bőrüléses, interaktív ablaktörlős Mercedes 500 SL-jében. Írj! A te sikered is ekvivalens atyádéval? Könyves publikációd milliomossá, netán milliárdossá transzformált, vagy csupán pár év financiális biztonságot garantál? Az irodalmi fenoménok, mint Stephen King és Dan Brown közeli barátaid, vagy csak formálisan ismert kollégák? Hány vulva van feldúlva egy hamarosan megjelenő író által? Naponta hoz parfümözött bugyikat a postás? Kérlek, reagálj, ha bővében vagy az időnek. Nekem is voltak már irodalmi álmaim. Hosszú időn át terveztem egy atyádnak dedikált életrajzot. Ambíciómat sajnos paralizálta ismeretem hiánya és a sok flegmatikus kiadó. E levél megírása előtt agyamat hirtelen orbitálni kezdte egy zseniális gondolat: Mi a véleményed arról, hogy másodlagos könyvedben atyád mágikus életét ábrázold? Illesszük össze okos fejünket abban a törekvésben, hogy atyád prominens alakjához méltó életrajzot kreáljunk. Kollaboráljunk egy irodalmi mesteropusz létrehozásában, ami vonzza majd a globális publikumot, produkál pár Nobel-díjat, és talán még egy invitációt is kieszközöl nekünk Oprah Winfrey tévéstúdiójába. Mielőbb informálj pozitív válaszodról! NEM fogod magad flagellálni. Újonnan talált barátod Kadir u.i.: Hogy étvágyat gerjesszek benned javaslatomhoz, csatolok két Word dokumentumot. Az egyik egy adekvát prológus a könyvünkhöz, a másik atyád gyermekkorát tárja elénk. Tudom, hogy atyád soha nem részletezte szívesen történetét. De hidd el nekem, amit írok: Ha módja lett volna, sokkal több mindenről informál. És ha tudna készülőben lévő regényedről, büszkesége beragyogná a jelentősebb sugárutakat. Volt egyszer egy falu Nyugat-Tunéziában, ami a Saqiyat Sidi Yusuf nevet viselte. Itt zajlott születésem 1949 őszén. Itt éltem családi idillben 1958-ig, amikor egy tragikus baleset véget vetett apám, anyám, és négy kistestvérem életének. Az FLN-szimpatizánsokra vadászó algériai francia gyarmatosítók szerencsétlenül elhelyezett bombái véletlenül a mi falunkra pottyantak. 68-an meghaltak, és következésképpen családmentes lettem. A család egy barátja elszállított Jendouba városába, abba a házba, ahol a nagyvonalú Cherifa és a rokonszenves Faizal elfogadta felvételi kérelmemet nem hivatalos árvaházukba antikoloniális mártírok számára. Prezentálta-e már neked atyád a csontvázat, ami ebből a házból maradt? Jendouba keleti negyedében terül el, nem messze a szoborparktól és az azóta bezárt mozitól. Két alvóhelyiség volt benne, az ablakokon türkiz zsalugáterek és fekete díszrácsok. Volt konyha és étkező, egy tanterem érdes, kétszemélyes padokkal és egy ütött-kopott táblával, és éjszaka csótányok népes kolóniái ciripeltek. Cherifa szívénél már ebben a histórikus periódusban is csak a hátsója volt nagyobb. A lehetőségekbe vetett gigantikus hitével csak izzó gyűlölete konkurálhatott, amit a franciák iránt érzett, amikor a civilizáció terjesztőiként léptek fel. Faizal, Cherifa férje, félénk falusi tanár volt, aki avval kompenzálta képtelenségét a szexuális szaporodásra, hogy elfogadta felesége gondoskodását az elárvult mártírgyerekekről. Kvártélyomon a két izmos fivérrel, Dhibbel és Szofianéval osztoztam, akik elvesztették szüleiket az FLN-terroristák elleni támadásban, amit a franciák tréfásan "des ratonades"-nak (patkányvadászat) neveztek el. A szomszédos szobában Zmorda és húga, Olfa szállt meg, az ő szülei - ket leszabotált körmökkel és elektrosokkoktól flambírozott bőrrel találták meg holtan. Ott volt még a halláskárosult Amine, meg Nadir, akinek egyik lába rövidebb volt a másiknál, és Omar, akinek felpuffadt hasából éjszakánként szökött a gáz. A francia csapatok terrorizmussal gyanúsított emberek utáni hathatós vadászata következményeképpen mindannyiuknak a szüleit és a testvéreit eliminálták. (megj.: ne helyezz tragikus súlyt a gyerekek sorsára a könyvben. Inkább atyád misztikus érkezésére fókuszálj, ne a franciák civilizációs törekvésének nyomában elhullott milliókra. (Egy gurmand omletthez muszáj néhány tojást dekapitálni.) Első randevúm atyáddal 1962 végén zajlott. Sok tekintetben sablonos reggelnek indult. Korán ébredtem, és feküdtem a matracomon, míg Szofiane elzengte horkolásait, és Omar megszabadult szeleitől. Hallottam, amint Cherifa reggeli gémberedéssel csoszog az udvar felé, hogy beindítsa a vízszivattyút. És akkor hirtelen… két rekedtes kakasmelódia között… bezörögtek az ajtón. Először laza paskolásokkal. Aztán erősebben. Cherifa dünnyögve az ajtóhoz ment, én kikecmeregtem az ágyból, és követtem lépteit. Az ajtó kitárult a pirkadó napfényre, és odakint állt… Az atyád Ekkor alacsony növésű tizenkét éves volt, gallyszerűen vékony karja az oldala mellett lógott, fekete haja valami gubancos kinövésnek tűnt. Az ingén pirosas hányásfoltok éktelenkedtek, teste vibrált a napfényben. Cherifa megérdeklődte jövetele célját. Atyád szeparálta kiszáradt ajkait, és karjával gesztikulált, akár egy madár a pácban. Megköszörülte a torkát, majd rekedt, sípoló hangot hallatott. De nem tudott szavakat formálni. Emlékszem, ő maga is mennyire meglepődött saját némaságán. Ez bőven meghaladta Cherifa együttérzésének határát. A ház csurig volt, és Cherifa már garantálta Faizalnak, hogy több mártírárvát nem mentenek meg az ő költségén. De mit tehetett volna? Fordította volna vissza szegény néma teremtést az utcára? Miközben Cherifa a döntését kontemplálta, atyád prezentált neki egy gondosan összehajtott borítékot. Cherifa tátogott a tartalmát látva, majd kiürítette tüdejét, mint mikor zuhanyzás közben a víz hirtelen jéghideg lesz. Azonnal bedirigálta atyádat az előszoba árnyat adó hűvösébe. Mit adott át atyád Cherifának? Feltételezésem szerint egy magyarázattal szolgáló levelet. Vagy egy nagyvonalú financiális summát. Miközben Cherifa a boríték tartalmát nézte, mint aki garanciát keres, hogy nem értelmezte félre a szüzsét, a szemem atyádéban tükröződött. Biztos kezemet az ő nyirkos keze felé erektáltam, és izgatott szemét egy széles, szikrázó mosollyal nyugtattam meg üdvözlésképpen. - Engem Kadirnak hívnak - konferáltam be magam. - Isten hozott új otthonodba! - … - válaszolt atyád. - Hogy… mi? - … Atyád kérdő tekintettel figyelt engem. Olyan volt, mintha fekete mágia blokkolta volna a beszédét. Tulajdonképpen a sokk egy teljesen természetes konzekvenciája volt az éjszakai robbanásnak, az anyja halálának, a kétségbeesett menekülésnek, és annak az emóciónak, hogy teljesen magára maradt a világban. Megpaskoltam atyád vállát. - Ne aggódj, itt itthon vagy - súgtam neki. A könyvben ezt a jelenetet meg kell tölteni drámai puskaporral és szimfonikus tuba basszusokkal. Írd ezt: "Így találkoztak hát. Apám és Kadir. A hős és a kísérője. Kadir, aki szinte úgy követi majd apám sorsát az idők végezetéig, mint Robin Batmant vagy a Halálos fegyver fekete zsaruja Mel Gibsont. Két újdonsült legjobb barát, akik soha nem fogják megszegni egymásnak tett ígéreteiket." (Itt esetleg ábrázolhatsz két lebegő madarat, akik találkoznak a hajnali égbolton, csőrükkel egymásra mosolyognak, majd elvitorláznak a Kroumirie-hegység felé. (Ez amolyan jelképe lehetne éppen startoló barátságunknak.) Atyáddal barátságunk szalagját hamarosan csodaszép, néma masniba kötöttük. Már első nap ugyanabban a padban foglaltunk helyet Faizal óráján. Ebédnél megmutattam neki, hogyan rejtse trikója alá az édességeit, hogy ne lobbantsa fel a többi srác féltékenységét. A szieszta alatt sok kérdés hagyta el a számat a származásáról, és ő megpróbált reagálni, de… a nyelve még mindig nem funkcionált. A karjával hadonászott. Demonstrált nekem egy fekete-fehér fotót, amin egy öltönyös férfit két európaival vacsorált. Megengedte, hogy kezembe vegyek egy göcsörtös gesztenyét. De ajkát egyetlen szó nem nem hagyta el. Ezért aztán gyorsan ráragadt egy ironikus becenév, ami az arab megfelelője annak, hogy "aki annyit beszél, mintha lenyelt volna egy rádiót". Atyád némasága kiváltotta Cherifa gondoskodását. Atyád lett az új favorit, ő meg gyakran asszisztált neki a ház körüli teendőkkel. Cherifa megpróbálta kigyógyítani atyád némaságát, és folyamatosan diskurált neki. Mesélt az égről és a földről, az időjárásról és a széljárásról, a falusi pletykákról és kapcsolatokról, a paprika arcpirító áráról és az erotikus szomszédlátogatásokról. Faizal féltékenyen nézte azt az aktív figyelmet, amiben Cherifa atyádat részesítette, így elkezdte atyád tenyerét kemény, szankcionáló botütésekkel barázdálni. Azt prog- nosztizálta, hogy atyád nyavalyogni fog, de csak annyi történt, hogy atyád tenyere vörös lett, vérzett, és permanens varrok alakultak ki rajta. Atyád némasága megingathatatlan volt. (Egyébként nem bizarr, hogy aztán te megörökölted atyád beszédproblémáját? Hisz emlékszel jól, milyen gondjaid voltak gyerekkorodban olyan egyszerű hangok pronunciálásával, mint az "r" és az "sz".) Tekerjük előre a dátumot tavaszról őszre, majd a következő télre. Fedje téli fagy az udvart, hallgassanak el a tücskök. Atyáddal szótlan játékokat játszottunk, törtük a pörkölt szotyit, és megfigyeltük a negyed vizet hordó lányait. Kifejlesztettünk egy komplex jelbeszédet, amit csak mi értettünk. Atyád még mindig verítékben átvirrasztva töltötte az éjszakákat, ébren tartották őt az emlékek az anyja sikolyáról, a szikrákról, a robajló tűzről, és az éjszakai határátkelésről. A könnyek frekventálták szemét emlékképekkel, melyek mindig a zavarosság jegyét hordozták magukon. Próbáltam felszárítani a könnyeit, de csak bizonyos bánatokra van vigasz. A többire nincs. Ez az élet tragikus igazsága. Azt vetem fel, hogy itt inzertálj pár saját emléket éves tunéziai vakációidból. Ha attól félsz, hogy rivalizálnod kell velem, a metaforafenoménnel, variálhatod a betűformátumot. Vannak memóriáid Jendoubából? HOGYNE EMLÉKEZNÉL JENDOUBÁRA… A nyugat-tunéziai városra, ahol apu felnőtt. A városra, ahol ráncos, szalmakalapos parasztok ülnek ferdén a lóháton, és piros traktorok csörgetik vasrúdjaikat. Emlékszel a hektikus vásárra, a fehér kendőiket fogukkal összeharapó hadzsikra, és a mozira, ami német feliratos kínai kung-fu filmeket vetített. Emlékszel a vesszőzésre a fürdőben, a veríték fáradhatatlan előcsalogatására, apu szőrös testére, és a hazaútra a teherautó platóján fokhagyma kupacok között és elsuhanó kaktuszok mellett. De legfőképpen Cherifa nagyira emlékszel, aki olyan kövér volt, hogy mindig oldalvást ment be az ajtókon. Cherifára, aki megsimogatott üdvözlésképpen, fityingnek hívott, és folyton belecsípett az úszógumidba, hogy ellenőrizze a bőr alatti zsírréteget, és mindig perlekedett apuval, amiért gyakorlatilag az éhhalál szélén állsz a sok furcsa svéd étel miatt. És emlékszel Faizal nagypapára, a nyugalmazott, orvosi táskás falusi tanárra, aki mindig Jendouba védelmére kelt, és állította, hogy a város sok közös vonást mutat New Yorkkal. Például mindkét város folyó közelében terül el. Mindkét várost idióták irányítják. Mindkét városban sárgák a taxik. Mindkét városban gondot okoz az utcai szemét. És egyik városban sem könnyű eltévedni. New Yorkban ott a négyzetrács, nekünk meg itt van a zseniális ábécés rendszerünk. Majd Faizal arcán olyan széles vigyor jelent meg, hogy a fehér bajusz is egy ráadásmosolyt formázott, hiszen persze mondania sem kellett, kinek az unokatestvére agyalta ki Jendouba útrendszerét… És mindemellett mindkét város kiérdemelte becenevei hosszú sorát. New York volt a "Nagy alma", "Az olvasztótégely", "A világ fővárosa", "A város, mely soha nem alszik". Jendouba ugyanakkor a "Segglyuk", "Hónalj", "Szau na", "Végbél", "Szamárvalag", "Grill", "Tűzhely", "Kemence" neveket viselte, illetve apu ironikusan "Mélyhűtőnek" hívta. És amikor apu kicsit entellektüel hatást kívánt elérni, azt mondta, hogy a nyarat "Anus Rectumban" töltitek. És emlékszel apu minden barátjára. Az útra a reptérről Omar hatvanas évekbeli Mercedesében, aminek a dísztárcsáit szigetelőszalaggal rögzítették, az istenhozottitthon kuszkuszra Olfa családjánál, Amine harsogó köszöntésére, és Zmorda meleg ölére. Ahogy mindenki sóhajtozva hallgatja, amikor Nadir szokásához híven felvág a szabójával, aki persze felár nélkül varr eltérő lábszárhosszúságú nadrágot. És hihetetlen, mennyi mindenre emlékszel még, a tetoválásokra Szofiane óriási bicepszén, Dhib bal karjára, ami mindig barnább a másiknál, mert sokat taxizik a napsütésben, a tetőn átaludt éjszakákra, és a frissen mosott lepedő illatára, az almaízű vízipipákra, és a frissen sült sütikre Emir gyárából. Az alkonyokra a főutca járdaszigetén, ahol nagyival ültök és töritek a sercegő hangot adó görögdinnyét, a magokat az elhaladó autókra köpköditek, integettek Dhib taxijának, őt magát a gyümölcshússal csábítjátok, miközben a halványrózsaszín görögdinnyelé lassan lecsordogál az alkarotokon. Ám a kérdés az, hogy van-e keresnivalója mindennek az atyádról szóló könyvben. Aligha. Feltehetően legjobb lesz átengedni Kadirnak az irányítást így az elején… Hiszen természetesen Kadirra is emlékszel. Apu legjobb barátjára. A lila öltönyös, nőfaló, nyakatekert szavú bókhintőre, aki meglátogatott benneteket Svédországban a nyolcvanas évek közepén, és tébolyult dühöt hagyott maga után, bár ennek okára már nem emlékszel. Mi is történt tulajdonképpen? A következő szín 1964 tele. A Kroumirie-hegység csúcsai fehéren ragyognak a hótól, és atyád két éve Cherifánál lakik. Két év teljes némaság. Két év a leghalkabb suttogás nélkül. Ezen a téli napon mind vacogva ültünk az étkezőben, betápláltuk az ennivalót, és meleget leheltünk a kezünkbe. Emlékszem, ahogy atyád hirtelen felállt ültéből, és kimasírozott Cherifa konyhájába, pedig ez igen illegálisnak számított. A távolból láttam, ahogy megköszörüli tizennégy éves torkát, lefejti nyelvét a szájpadlásáról, és… megszólal! - Ehm… Kaphatok repetát, köszönöm. Nem laktam jól. Teljesen normális hangon szólt, a kiadós rekedtségét leszámítva. Cherifa szája karikát vetett, és tátongott, mint a meglepett hal. - Elnézést. Kaphatok még egy kicsit enni? - ismételte atyád, hangja erejét kissé feljebb csavarva. - Ha nem kapok repetát, el tudok mesélni pár pletykát… Senki nem hall több történetet, mint a némának hitt ember. Ha érted, mire gondolok? Nyilván nem akarod, hogy Faizal megtudja… Itt atyád hallatlan suttogásra redukálta hangját. Cherifa olyannyira összezavarodott, hogy a világtörténelemben el- ső alkalommal tényleg kiosztott egy méretes repetát. Ettől a naptól fogva Cherifa még jobban favorizálta atyádat (Faizal pedig még kevésbé állhatta). Miért tért vissza egyszer csak atyád nyelvi kompetenciája? Fogalmam sincs. Az életnek mániája, hogy nem mindig hozza az adekvát papírformát. A könyvben jobb, ha megfogalmazunk egy indítékot atyád gyógyult nyelvére, evvel elkerülve az olvasó zavarodottságát. Mit szólnál ahhoz, ha atyád egy erdőben masírozva elhaladna egy gesztenyefa alatt, fejére esne egy gesztenye, mire felkiáltana: - Au! - Aztán azt mondhatná: - Hú, egy gesztenye, milyen szimbolikus, hogy pont ez gyógyít ki némaságomból. - Vagy láthat egy mágikus álomsorozatot, amiben egy modern, joyce-i gondolatfolyásban kirajzolódik jövője. - Hú-hú-itt-fogok-kurizálni-egy-svéd-ste war - d essnek-és-itt-vacsorázom-együtt-Jürgen-Habermassal-és-ittmondok- köszönetet-egy-fotós-díjért-Egyiptomban-a-kanadainagykövetségen! Legjobb-lesz-ha-ráveszem-a-nyel vem-a-gyó - gyu lásra! - Válaszd ki, melyik irányt követed. A szólás adományával a barátságunk atyáddal sziklaszilárd alapokra helyeződött. Soha nem kérdeztem némasága indokát, inkább a szüleiről és a múltjáról akartam mindent megtudni. És atyád beszámolt nekem a saját hangján, szavai hirtelen úgy özönlettek elő, mint a vér a liftből a Ragyogásban. Mesélt az apjáról, Musszáról, és úgy ábrázolta, mint egy vagyonos algírt, aki nemzetközi légtérben élte életét, és luxus bársonypizsamát viselt éjszakánként. - Apám, ó, apám! - kiáltozott, míg magára nem vonta mindenki figyelmét (kivéve a félholt Amine-ét). Izgatottan figyelő fülünk számára mesélt apja vegyi víztisztítói karrierjéről. Nagyatyád arcát hamarosan az egész világban megismerték, és elég anyagi javakhoz jutott, hogy profitábilis csokigyárakba és lemezboltokba invesztáljon. - Aztán megismerkedett anyámmal egy szimfonikus koncerten Monacóban. Anyám a világ egyik legszebb manökenje, algír szülőktől született Miami Beach-en, Amerikában. Most színésznő, és olyan filmsztárokkal áll közeli barátságban, mint Grace Kelly és Humphrey Bogart. Egyébként ezt már láttátok? És sugárzott a büszkeségtől, amikor bemutatta a gyűrött fotót, amit állandóan magánál tartott. Elmesélte, hogy a fekete öltönyös férfi az előkelő európai társaságban az asztalnál az apja, Mussza. Jobbján ült az celebrátus filmsztár, Paul Newman, és balján a lenyalogatott hajú Elvis. - És egyébként - tette hozzá miután részletesen megvizsgálta a fotót. - Ne zavarjon titeket az orrbányász testőr a háttérben. Mindannyiunknak nagyon imponáltak atyád történetei. Szemünk sztereóban ragyogott, és úgy kiáltottuk: - Még! Mesélj még! Evvel csak tovább ingereltük a fantáziának nevezett szunnyadó sárkányt. Atyád folytatta: - Apám, Mussza, sok aranyat is nyert a súlyemelő VBken, és dolgozott tigrisidomárként is. Van négy Pontiac V8- a, kettő fekete, a többi piros. Most egy párizsi luxusnegyedben lakik, ahol a fűnyírók úgy néznek ki, mint kicsi autók, és a hétvégéket a golfpályán vagy autóversenyeken tölti. Mindenféle bőrszínű nő topless úszik a medencéjében, és kókuszillatú napkrémmel kenegetik a vállát. Miért költöztem én ide? Anyám halálos autóbalesete után felébredt apám szándéka, hogy beírasson a szegénység kemény iskolájába. De hamarosan… bármikor, talán holnap vagy a jövő héten feltűnik itt az alakja, és elvisz a szabadságtól túlcsorduló Franciaországba. És harmonikus együttlétünkben ellátogatunk mozikba, találkozunk filmsztárokkal, gyako- roljuk a vindszörföt, és teszteljük luxusjachtjainak nagy kollekcióját. Ha akartok, ti is jöhettek… Végignéztem atyádon, és megkérdeztem (az imént felkeltett gyanakvással): - És hogy sikerült atyádnak ezt elérnie? Atyád gondosan összehajtotta a fotót, visszatette a zsebébe, és azt mondta: - Apám tripla tehetség: víztisztító, casanova, és kozmopolita! Miért siklott le atyád nyelvének ekéje ennyire az igazság szántóföldjéről? Nem tudom. Ezzel szemben megfigyelhetünk két érdekes tendenciát. 1. Atyád mindent levedlett életében, aminek politikai színezete volt. A politika az ő szemében mocsár volt, amibe már így is túl sokan belefulladtak a környezetében. Atyád csak később változtatta meg attitűdjét a politikához. Talán túl későn. 2. Nyilván mind világosan láttuk, hogy atyádnak nem minden szava realitás. Ennek ellenére hipnotizált és lelkesített minket. Hát nem bizarr, hogy a konfabuláció is vigaszt tud csiholni? És vajon nem ez az igazi oka, hogy ekkora a túlkínálat asztrológusból, pszichológusból, és íróból? Mielőtt pontot teszek az atyád gyerekkoráról szóló adatfüzér végére, szeretnék valami fundamentális tényt közölni: Ha még mindig kételyeid vannak a projekt zsenialitását illetően, szeretném hangsúlyozni, hogy SEMMI gazdasági kompenzáció nem szükséges az asszisztenciámért. Ne hagyd, hogy a svéd kuporiságod gátat szabjon könyvünk jövőjének! Én csak annyit kérek cserébe, amiért episztolákba gyűjtöm az atyádról szóló adatokat, hogy könyvünk maximális őszinteséggel legyen fűszerezve. Ez a garancia életbevágóan fontos számomra, hiszen a hamis szóbeszédek amúgy is elárasztják atyád életét. Az igazság, és csakis az igazság lehet a világítótorony, amikor létrehozzuk irodalmi mesteropuszunkat. Szürke színben tüntet fel engem ez a fogadalom? Ha igen, ígérem, hogy a következő emailben elküldöm a valóság realitását atyád hátteréről. Sokkoló lesz és csábító, mi több, stimuláló és izgató, mind neked, mind jövőbeni olvasóinknak. A hozzászóláshoz be kell lépned. Amennyiben regisztrálni szeretnél, megteheted itt! |
Követés
Címkefelhőszöveg, politika, Ady, cím, Dan Brown, ünnep, tavasz, természetjárás, diák, Norvégia, Diagram Díj, levél, horvát, szabadkőművesség, lámpa, Alkonyat, életajzok, Nyolc perc, német, mesterkurzus
Legszebb könyvborítók versenye TOP10
1. SORTI FRANCESCO:
IMPRIMATUR
2. MEYER STEPHENIE:
NEW MOON - ÚJHOLD
3. MONARDI RITA:
SECRETUM
4. G. MAZZUCCO MELANIA:
EGY TÖKÉLETES NAP
5. MEYER STEPHENIE:
POKOLI BÁLÉJSZAKÁK
6. VÁMOS MIKLÓS:
APÁK KÖNYVE
7. CAST P.C.:
ELÁRULVA
8. LEATHER STEPHEN:
PRIVATE DANCER - A TÁNC CSAK NEKED SZÓL
9. SZERB ANTAL:
UTAS ÉS HOLDVILÁG
10. CAPOTE TRUMAN:
ÁLOM LUXUSKIVITELBEN - MEGHALLGATOTT IMÁK
|
Belépés
KönyvkeresőTALÁLD MEG A NEKED VALÓ KÖNYVET!
Legszebb könyvborítók versenyeSZAVAZZ TE IS A KEDVENC BORÍTÓDRA!
Sikerlista
1. Tim Collins:
Az elveszett jelkép
2. J. R. Ward:
Megérint a sötétség
3. Gordon Ramsay:
Ízek bűvöletében
4. Leslie L. Lawrence:
A vérfarkasok kastélyában 1-2.
5. J. R. Ward:
Megbosszult szerető
6. Cormac Mccarthy:Az út
7. Levy L. Smith:
Elrabolt szív
8. Richard Davis:
24 és a filozófia
9. Agatha Christie:
A kristálytükör meghasadt
10. Walter Kirn:
Egek ura
|























